Comunicare è come mettere ciottoli in pila. Una traduzione ben fatta è un’opera di diplomazia linguistica: per trovare l’equilibrio bisogna sviscerare ogni singola parola e conoscere il modo in cui pensano e comunicano popoli molto diversi fra loro. Altro che traduttori automatici…! Sono specializzato in traduzioni
tedesco – italiano.

Übersetzen ist wie Steine aufeinander zu legen. Eine gut gemachte Übersetzung ist ein Werk sprachlicher Diplomatie: Um das Gleichgewicht zu finden, muss man jedes einzelne Wort ergründen und die Denk- und Kommunikationsweise anderer Vôlker kennen, die untereinander sehr verschieden sind. Sicher hat das mit automatischen Übersetzern nichts zu tun…! Ich bin in Deutsch – Italienisch Übersetzungen spezialisiert.